जब दक्षिण भारत ने अरबी बात की | अरबों के साथ व्यापार बातचीत ने हाइब्रिड भाषाओं की वृद्धि का नेतृत्व किया

भाषाएं आज भारत में एक गर्म विषय बन गई हैं, जिसमें देश भर में भाषाई वर्चस्व की लड़ाई है। लेकिन अखंड ग्रिड में देश की भाषाई विविधता को बाधित करने के लिए एक असंभव और बीमार-सलाह वाला कार्य है। जैसे आप शब्दों को प्रतिस्थापित करेंगे तहसीलदार, जामा-पंडी, मूल, khaali, wasoolया जिला?

अंग्रेजी भाषा ने दक्षिण एशिया की सामूहिक चेतना पर खुद को अंकित करने से बहुत पहले, अन्य जीभ भी थे जो उच्च सम्मान की स्थिति को निभाते थे। अरबी, फारसी और उर्दू सह-अस्तित्व में थे और उन्हें अधिक अंतरंग तरीके से भारतीय भाषाओं में आत्मसात किया गया। दिलचस्प बात यह है कि व्यापार और धार्मिक प्रसार के माध्यम से अरबों के साथ बातचीत ने भी ‘लिसन उल-अरवी’ या ‘अरब-तमिल’ (‘अरबू-तमिल’) और ‘अरब-मालायालम’ के रूप में भी संदर्भित हाइब्रिड भाषाओं के विकास को जन्म दिया-जो कि एक बहुसांस्कृतिक समाज में एक बहुसांस्कृतिक समाज का समर्थन करता है। अरबी-प्रभावित वर्नाक्यूलर को सिंधी, गुजराती, अरब-टेलुगु और अरब-बंगाली में भी कुछ ही नाम देने के लिए देखा जा सकता है।

Arabic 4

समुद्री विरासत और फूलों के आकार की कविताएँ

ARWI में 40 अक्षर होते हैं, जिनमें से 28 अरबी से होते हैं, और 12 को डायक्रिटिकल निशान जोड़कर तैयार किया जाता है जो अरबी अक्षरों को तमिल के लिए विशेष रूप से ध्वनियों को व्यक्त करने की अनुमति देते हैं। इसी तरह, अरबी-मलयालम वर्णमाला में 56 अक्षर हैं।

अपने उत्तराधिकारी में, ARWI में प्रकाशनों ने वास्तुकला, अंकगणित, खगोल विज्ञान, कथा, बागवानी, चिकित्सा, खेल, सेक्सोलॉजी, युद्ध नियमावली, योग और सामान्य साहित्य सहित कई विषयों को कवर किया। मदीनाटुन-नूस (कॉपर टाउन, 1858), 1858 में प्रकाशित इमामुल अरस द्वारा अरवी में एक ऐतिहासिक उपन्यास, को तमिल बोलने वाले लोगों द्वारा निर्मित कथा के पहले काम के रूप में श्रेय दिया जाता है। और विद्वान त्याका शुएब अलीम के रूप में – पहले तमिल मुस्लिम ने बकाया अरबी विद्वान के लिए राष्ट्रीय पुरस्कार प्राप्त करने वाला पहला तमिल मुस्लिम – अपनी पुस्तक में नोट्स अरबी, अरवी और फारसी सारंदिब और तमिलनाडु मेंअरवी मुसलमानों ने फूलों, पत्तियों और ज्यामितीय आंकड़ों के आकार में कविताएँ लिखीं, जिन्हें ‘के रूप में जाना जाता है।Mushajjarah‘ और ‘मंड्वारा। ‘ वे ‘से प्रेरित थे’नगाबांडनम‘ और ‘Ashtabandanam‘तमिल कविता की शैलियां, जो नागों के आकार में लिखी गई थीं।

सरंदिब और तमिलनाडु में अरबी, अरवी और फारसी का एक पृष्ठ

से एक पृष्ठ अरबी, अरवी और फारसी सारंदिब और तमिलनाडु में

समय के साथ, ये भाषाएं कई मुस्लिम बस्तियों के लिए लिंगुआ फ्रेंका बन गईं, और हाल ही में 1950 के दशक के रूप में, अरब-टैमिल को घर पर लड़कियों और अरबी कॉलेजों में एक संबद्ध विषय के रूप में पढ़ाया गया था। अरबी-तमिल और अरबी-मलयालम ने रूढ़िवादी मुस्लिम परिवारों से महिलाओं को शिक्षित करने में एक महत्वपूर्ण भूमिका निभाई, जब वे एकांत में रहते थे।

एक स्तरित अतीत को पीछे हटाना

इन भाषाओं में प्रकाशन आज दुर्लभ हो गए हैं, और केवल पुस्तकालयों, सेमिनारों और पारिवारिक संग्रहों में पाए जा सकते हैं – जहां, दुख की बात है कि कई मालिकों को नहीं पता कि उन्हें कैसे पढ़ना है। अब, विद्वानों ने वैज्ञानिक रूप से दस्तावेज और जीवित साहित्य को संरक्षित करना शुरू कर दिया है।

इन प्रयासों में सबसे हाल ही में ब्रिटिश लाइब्रेरी के लिए एक परियोजना है लुप्तप्राय अभिलेखागार कार्यक्रम । इसे सेंटर फॉर इस्लामिक तमिल कल्चरल रिसर्च (CITCR), तिरुची में जमाल मोहम्मद कॉलेज से संबद्ध और केरल के महात्मा गांधी विश्वविद्यालय के सहयोग से निष्पादित किया गया था।

अबील-मलयालम में पाठ

अबील-मलयालम में पाठ

18 वीं शताब्दी से £ 14,926 (लगभग) 16 लाख) के अनुदान और डिजिटाइज्ड नोट्स, थियोलॉजिकल टेक्स, प्रिंटेड मैनुअल, मैरिज रजिस्टरों, प्रकाशनों और पाठ्यपुस्तकों का सर्वेक्षण किया गया। दस्तावेज-व्यक्तिगत संग्रह, धार्मिक और सामाजिक संस्थानों, और राज्यों के कोरोमैंडल और मालाबार क्षेत्रों में अरबी कॉलेज पुस्तकालयों से प्राप्त-गैर-यूरोपीय शिक्षण और गणितीय प्रथाओं पर ध्यान केंद्रित करते हैं जो उपमहाद्वीप के लिए अद्वितीय हैं। वे जातीय चिकित्सा ज्ञान का एक भंडार भी हैं, जो आसान संस्मरण के लिए गीतों के रूप में दर्ज किए गए हैं।

ईएपी प्रोजेक्ट के सीआईटीसीआर के निदेशक और सह-प्रमुख शोधकर्ता जे। राजा मोहम्मद कहते हैं, “आप सिर्फ कहानियों के साथ एक समुदाय का इतिहास नहीं लिख सकते हैं (महात्मा गांधी विश्वविद्यालय के स्कूल ऑफ गांधीवादी विचार और विकास अध्ययन के प्रोफेसर एमएच इलियास के साथ)। “आपको तथ्यों की भी आवश्यकता है, क्योंकि ये दस्तावेज दिखाते हैं कि हमारे पूर्वज कैसे रहते थे।”

अरबी-तमिल में एक किताब

अरबी-तमिल में एक किताब

हर रोज की minutiae

ऐसे समय में जब भारत में रिकॉर्ड रखने और संरक्षण में रुचि की सामान्य कमी होती है, परियोजना एक महत्वपूर्ण उपलब्धि है।

मोहम्मद ने कोरोमैन्डेल क्षेत्र में प्रवेश किया, जबकि इलियास ने मालाबार को देखा, और उनकी टीमों को फ्रांसीसी इंस्टीट्यूट ऑफ पॉन्डिचेरी से प्रशिक्षण के साथ, परियोजना के अभिलेखीय भागीदार, तटीय शहरों के साथ बाहर निकाल दिया। उन्होंने 62 मुद्रित पुस्तकों, 25 पांडुलिपियों, सात नोटबुक, छह दस्तावेजों और अरबी-तमिल और अरबी-मलयालम में चार पुस्तिकाओं को पीछे छोड़ दिया। डिजीटल संस्करण – ईएपी 1457 – अब ब्रिटिश लाइब्रेरी की वेबसाइट पर उपलब्ध हैं।

एमएच इलियस

एमएच इलियस

इलियस कहते हैं, “हमने कई ग्रंथों को मापने और तौलने के गैर-यूरोपीय तरीकों का विवरण दिया। उन्हें संभवतः अरब यात्रियों, विद्वानों और व्यापार-आधारित प्रवासी लोगों द्वारा भारत में लाया गया था,” यह बताते हुए कि इस परियोजना ने इन तटीय क्षेत्रों में मुस्लिम समुदायों के तरीके के बारे में अधिक जानने में मदद की। “यह महसूस करने के लिए एक आंख खोलने वाला है कि बोटबिल्डिंग और मस्जिद निर्माण जैसी गतिविधियाँ इन मापों पर निर्भर हैं, और अभी भी कुछ क्षेत्रों में उपयोग में हैं।” उदाहरण के रूप में, वह उद्धृत करता है ‘सोना‘, जिसका उपयोग अभी भी तरल उपायों की गणना करने के लिए किया जाता है, और अमशिकगिनती की पांच-स्ट्रोक विधि, स्थानीय बाजारों में प्रचलित है। मालाबार में, बोटबिल्डिंग की गणना प्रणाली का उपयोग करना जारी है सरकनक्कू (लकड़ी का माप)।

अरबी-मलयालम में माप

अरबी-मलयालम में माप

अरबी-तमिल का व्यापक उपयोग, विशेष रूप से मुस्लिम महिलाओं के बीच, भी देखा जा सकता है। राजा कहते हैं, “हमें विभिन्न मार्गदर्शन बुकलेट्स, और इस्लामी विषयों पर कविताओं और लोक गीतों का एक संग्रह मिला, यह दर्शाता है कि भाषा को मुस्लिम महिलाओं द्वारा पढ़ाया और पढ़ा जा रहा था।”

इलियस को अपनी दादी को अरबी-मलयालम कविताओं की एक विपुल लेखक याद है। “जब भी वह आयुर्वेदिक घर के इलाज को तैयार करती है, तो वह अरबी-मलयालम व्यंजनों को गाएगी। भाषा में साक्षरता केरल में मुस्लिम महिलाओं के लिए प्रतिष्ठा का एक निशान था, जैसे कि अरवी तमिल मुस्लिम महिलाओं के लिए था,” वह साझा करते हैं। “अफसोस की बात है कि जब केरल सरकार ने 1990 में कुल साक्षरता के लिए अपना अभियान शुरू किया, तो मेरी दादी का मूल्यांकन ‘अनपढ़’ के रूप में किया गया क्योंकि वह केवल अरबी-मलयालम को जानती थी।”

कुरान तमिल में

कुछ सीरेंडिपिटस फाइंड्स भी थे, जैसे कि तमिल अनुवाद की पहली मात्रा की एक प्रति कुरान एक अब्दुल हमीद बाकवी द्वारा। 1929 में प्रकाशित (खंड 1) – तिरुची में जमाल मोहम्मद कॉलेज के संस्थापकों द्वारा समर्थित इसकी छपाई – तमिल इस्लामिक स्कॉलर के प्रयास, शीर्षक से पशु मई (एक शानदार प्रदर्शनी के साथ कुरान का अनुवाद) अंततः 1949 में एक मैराथन प्रयास में पूरा हो गया, जिसमें दो दशक लग गए। मोहम्मद कहते हैं, “हमने पुस्तक के बारे में सुना था, लेकिन यह पहली बार था जब हमने एक भौतिक प्रति देखी और अनुवादक के अग्रदूत को पढ़ा, जो अग्रणी प्रयास के बारे में विवरण देता है,” मोहम्मद कहते हैं।

इलियास और उनकी टीम के लिए, मालाबार क्षेत्र ने अरबी, मलयालम, अरबी-मलयालम और फारसी में कई पेचीदा दस्तावेज भी प्राप्त किए। “हमारी सबसे दिलचस्प खोजें वजन और मापने की तकनीक थीं। वे अभी भी केरल में बड़े पैमाने पर उपयोग किए जाते हैं, विशेष रूप से मैपिला मुस्लिमों द्वारा,” इलियास कहते हैं।

दुर्लभ प्रकाशनों के लिए आशा है

प्रलेखन के धन का पता लगाने के बावजूद, परियोजना भी कठिन साबित हुई। मोहम्मद कहते हैं, “काफी कुछ किताबें, विशेष रूप से शैक्षणिक संस्थानों के पुस्तकालयों में, विघटित कर रहे थे क्योंकि वे मस्टी रूम में बेतरतीब ढंग से संग्रहीत किए गए थे।”

राजा मोहम्मद और उनके सहायक अरबी-तमिल पांडुलिपियों के डिजिटलीकरण पर काम कर रहे हैं

राजा मोहम्मद और उनके सहायक अरबी-तमिल पांडुलिपियों के डिजिटलीकरण पर काम कर रहे हैं फोटो क्रेडिट: एम। मूर्ति

व्यक्तिगत संग्रह के मामले में, अपने स्वयं के एंटीकेडेंट्स के बारे में ज्ञान की कमी समस्याग्रस्त साबित हुई। उन्होंने कहा, “मिथकों को मूल और हार्स को ऐतिहासिक तथ्य के रूप में नहीं माना जा सकता है, लेकिन यह वही है जो ज्यादातर लोगों ने कहा है। यह एक कारण है कि आज तमिल मुसलमानों का सटीक इतिहास लिखना मुश्किल हो गया है,” वे कहते हैं। कुछ ने ठंडे पैर भी विकसित किए, पुनर्निर्धारण करने वाली नियुक्तियों को उमटीन बार या अपने दस्तावेजों को दिखाने के लिए सपाट रूप से मना कर दिया।

जबकि मालाबार क्षेत्र में भी इसी तरह की समस्याएं प्रचलित थीं, इलियस को आधुनिक युग में आर्द्र अरबी-मलयालम को लाने के लिए पहल द्वारा प्रोत्साहित किया जाता है। “कैलीकट विश्वविद्यालय के CH MOHAMMED KOYA चेयर फॉर स्टडीज़ ऑन डेवलपिंग सोसाइटीज ने हाल ही में अरबी-मलयालम के लिए एक यूनिकोड पेश किया है जो हमें कम्प्यूटरीकरण के माध्यम से अधिक दस्तावेजों को पुनर्प्राप्त करने में मदद कर सकता है। यह हमें आशा देता है कि इब्रान-मालायालम और सीरियक-मालायलम जैसी अन्य बोलियों में दुर्लभ प्रकाशन भी अंततः संरक्षित हो जाएंगे।”

nahla.nainar@thehindu.co.in

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *