📅 Wednesday, September 10, 2025 🌡️ Live Updates

CBFC 16 कट के बाद धडक 2 को साफ करता है, जिसमें परिवर्तित विरोधी संदर्भ शामिल हैं

फिल्म में स्लर्स और हिंसा जैसे जाति-आधारित भेदभाव की विशेषता वाले दृश्य धडक 2 सेंट्रल बोर्ड ऑफ फिल्म सर्टिफिकेशन (CBFC) द्वारा हटाए गए या संशोधित किए गए, अपनी मूल रिलीज़ की तारीख के बाद फिल्म के रिलीज के महीनों का रास्ता साफ कर दिया। शीर्षक, ट्रिप्टि डिमरी और सिद्धान्त चतुर्वेदी अभिनीत, तमिल एंटी-कास्ट फिल्म का रीमेक है पेरुमलजो सोलह संशोधनों की तुलना में चार कटों के साथ 2018 में जारी किया गया था धडक 2 गुजरना पड़ा है। हिंदू दोनों फिल्मों को जारी किए गए प्रमाणपत्रों की समीक्षा की।

यह भी पढ़ें | ‘संतोष’, यूके की आधिकारिक ऑस्कर प्रविष्टि, भारतीय नाटकीय रिलीज के लिए CBFC द्वारा अवरुद्ध

फिल्म को ‘यू/ए 16+’ का दर्जा दिया गया है, जो ‘ए’ के ​​नीचे दूसरा सर्वोच्च परिपक्वता वर्गीकरण है। फिल्म मूल रूप से नवंबर 2024 में रिलीज़ होने वाली थी, लेकिन बाद में इसकी रिलीज को मार्च में स्थगित कर दिया गया, एक तारीख भी चूक गई।

हिंदी में एक संवाद – “3,000 साल के बैकलॉग को केवल 70 वर्षों में मंजूरी नहीं दी जाएगी।” -को बदल दिया गया था, “सदियों पुराने भेदभाव का बैकलॉग केवल 70 वर्षों में साफ नहीं किया जाएगा।” बहुजन समाज पार्टी के संस्थापक कांशी राम द्वारा एक सादृश्य का संदर्भ प्रतीत होता है कि एक संवाद को फिर से काम किया गया था।

यह सादृश्य एक कलम के निब (उच्च जातियों का प्रतिनिधित्व करने) और इसके बाकी हिस्सों के बीच एक समानांतर खींचता है। राम अक्सर सामाजिक व्यवस्था में बदलाव के लिए वकालत करने के लिए इस सादृश्य को लाएंगे। फिल्म में संवाद, “निलेश ये कलाम देख राहे हो …., राज कर राहे हैन“(सीबीएफसी ने पूर्ण संवाद को पुन: पेश नहीं किया, जो अनुवाद करता है,” निलेश [the protagonist]आप इस कलम को देखते हैं … [they] शासन कर रहे हैं। “), के साथ बदल दिया गया था,”Yeh chota sa dhakan puri qalam ka thoda sa hissa hay a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a ke the angi ham kep ane hisa kai hissa key hisa kai hum kay hum kir your vey ent on en। ”

नया संवाद अनुवाद करता है: “यह छोटा सा ढक्कन पूरे कलम का एक छोटा सा हिस्सा है, लेकिन यह हमारे सिर पर बैठता है। क्यों?” निलेश पर पेशाब करने वाले किसी व्यक्ति के पांच सेकंड के शॉट को सेंसर कर दिया गया था। स्लर्स के रूप में जाति के नामों का उपयोग – अर्थात् “चमर” और “भंगी” – म्यूट किया गया है और” के साथ प्रतिस्थापित किया गया हैजंगली,” क्रमश।

कट्स में से एक कहता है कि “कुत्ते का नीला रंग हटा दिया गया था”। मूल फिल्म में एक रहस्यमय अनुक्रम है जहां एक क्रूरता से मारे गए कुत्ते की नीली रंग की आत्मा नायक को बचाती है। एक अन्य दृश्य में, “निलेश के पिता के अपमान” की विशेषता वाले तीन मिनट के दृश्य के सोलह सेकंड में कटौती की गई थी। एक पंक्ति कह रही है, “धरम का काम है“(” यह धार्मिक कार्य है “), को” के साथ बदल दिया गया थापुण्य का काम है” (“यह है [work toward] एक अच्छा काम ”)।

कट का एक विवरण कविता से जुड़े एक प्रतिस्थापन को इंगित करता है ठाकुर का कुआन ( ठाकुरओम प्रकाश वल्मिकी द्वारा लिखित अच्छी तरह से)। यह स्पष्ट नहीं है कि क्या इस कविता को बदल दिया गया था, या यदि इस कविता ने एक अलग को बदल दिया। मोटे तौर पर, कविता संसाधनों के ऊपरी जाति नियंत्रण, और उनसे निचली जाति अलगाव की पड़ताल करती है। राज्यासभा संसद के सदस्य मनोज झा ने 2023 में संसद में कविता पढ़ी।

एक और संवाद, केवल आंशिक रूप से CBFC द्वारा “के रूप में पुन: पेश किया गयासावरनन के सदाक … ह्यूम जाला का पता लगाएं। ” (” सावरानास्ट्रीट (ओं) … वे हमें जला देंगे [alive]”), के साथ बदल दिया गया था”ना सद्के हमरी थिन ए ज़मीन हमरी थिन ए पनी हमर था याहा ताक की ज़िंदगी भी हमरी नाहि थी” मैं मौत की कगार पर था, इसलिए मैं शहर आया। ”

फिल्म को एक मिनट 51 सेकंड के संस्करण के साथ बदलने से पहले 20 सेकंड की अस्वीकरण, ज़ोर से पढ़ें। CBFC ने मूल अस्वीकरण या नए की सामग्री को सूचीबद्ध नहीं किया। एक शपथ शब्द का एक उदाहरण म्यूट किया गया था, और एक महिला के खिलाफ हिंसा की विशेषता वाले एक दृश्य को “ब्लैक स्क्रीन” के साथ बदल दिया गया था।

एक गीत में, ए दोहा तुलसीदास द्वारा बदल दिया गया था। दोहा लेखक अजई कुमार छवचहरिया द्वारा अनुवादित किया गया है, “चित्रकूट में एक नदी के किनारे पर, संतों और पवित्र लोगों की भीड़ है। तुलसीदास एक पेस्ट बनाने के लिए सैंडलवुड को रगड़ रहा है, और रघुबीर (लॉर्ड राम) इस पेस्ट का उपयोग तिलक के निशान बनाने के लिए करता है।”

प्रतिस्थापन एक दोहे है जो मोटे तौर पर अनुवाद करता है, “शूट तीर जो छोटे लग सकते हैं लेकिन हिट होने पर बहुत नुकसान पहुंचाते हैं।” यह युगल 17 वीं शताब्दी के कवि बिहारी के काम का वर्णन करते हुए एक कविता से मिलता -जुलता है, लेकिन इसकी पहली पंक्ति अलग है।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *